Что я от вас скрывал:

Архив рубрики «Язык»

В чём вопрос?

«Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу?»
Имэилы и сообщения с таким (и подобными) вопросом мне приходят довольно часто. Да и просто на необъятных просторах рунета я похожие фразы регулярно встречаю уже много лет.
Но меня до сих пор перекашивает – никак не могу привыкнуть.
Я понимаю, что таким образом человек как бы просит меня – или ещё какого-то адресата – выразить мнение. Но грамматически это выглядит как вопрос «сказать тебе, что ты про это думаешь?»
Симметричный ответ был бы довольно простым: «спасибо, но я и сам знаю».
В общем, не только с запятыми у людей серьёзные проблемы.

Share

Вкус и цвет

Времена совкового дефицита давно, вроде бы, прошли. И относительная бедность 90-х тоже. Почти все люди как минимум узнали, как выглядит нормальная еда. И даже не особенно забыли, так как путинские продуктовые санкции, с соседской помощью, кто-то как-то научился обходить. Но удивительно большой процент населения так и не понял, что оливки бывают не только зелёными, но и чёрными.
«Маслин» же никаких не бывает, даже серобуромалиновых. Просто кто-то ничего не понимающий придумал лишнее слово.
Когда покупаете или заказываете оливки – просто уточняйте желаемый цвет.

Share

Вредная привычки

Не прошло и месяца с того момента, как все обсмеяли грамматическую ошибку на обнулительном бюллетене.
И тут я вчитался в начальные титры одного прошлогоднего российского фильма, созданного при поддержке самого Министерства культуры РФ:

Ну, в общем, какое Министерство, такие и титры.

Share

В русском языке есть простое слово пара. И вы, конечно, часто встречали его в таких выражениях, как
пара раз/случаев
пара книг
пара минут
и т.д..
Так вот: несколько лет назад я с большим удивлением обнаружил, что значительное количество людей понимает эти простейшие выражения совсем не так, как я. В моей голове слово пара всегда заменяло слова несколько и немного.
А куча людей интерпретирует слово именно как числительное. И обижается на меня за то, что я послал имеил не через два дня после разговора, а через три.
Интересно, а как эти люди понимают выражение «сто лет не виделись»?

Share

Чего только люди ни придумают, чтобы английский не учить:

Share

На году жизни

Традиция писать в некрологах выражения типа «Вася Пупкин скончался на 89-м году жизни» – максимально идиотична. Формально – всё правильно: Пупкину и правда шёл восемьдесят девятый год. А на практике половина читателей усвоит, что усопшему было 89.
Не нужно усложнять тексты без рациональных на то причин. «В возрасте 88 лет» – тоже правильно, но гораздо легче считываемо в наши быстрочитательские времена.

Share

Почему Древний Рим был, а «Древних Афин» не было?

Share

Учимся считать

1 сутка
23 сутки

Источник: https://economics.unian.net/transport/2060646-ukraina-gotovit-isk-k-rossii-iz-za-ubyitkov-ot-stroitelstva-kerchenskogo-mosta.html

Share

Con le Louboutin

Случайно попал сейчас на «На лабутенах», переведённый на «итальянский». Попробовал послушать прикола ради, но более минуты не выдержал. Не знаю, кто такое дерьмо сотворил. Хрен с произношением, но там ошибка через слово… А жаргон они вообще повыкидывали, так как, похоже, тупо не знали, как его переводить.

В общем, не советую слушать, смотреть и распространять эту экспортную версию. И сам не буду.

Да, а итальянцы и при хорошем переводе всё равно мало что поняли бы.

И ещё мне кажется, что только я не поставил у себя оригинал:

Share

Википеревод

Если встретите человека, который конкретно не понимает, как работает переводчик – покажите ему Википедию. Найдите, например, там статью под названием «Чистые помещения», и покажите, как она называется на разных языках (перечень языков – в левой колонке).

Окажется, что на некоторых языках «чистые помещения» превращаются в «белые комнаты». Переводчик, не разбирающийся в организации химических лабораторий, будет грузить русскоязычную часть своих клиентов бредом про какие-то белые комнаты.

Люди, не понимающие смысла работы переводчика, думают, что у него в голове просто происходит буквальная замена слов «по словарю». На самом же деле в голове у переводчика живут и сопоставляются параллельные специальные терминологии. И если образование и культурный багаж переводчика ограничены одним только знанием иностранных слов – переводы его будут в лучшем случае бессмысленными наборами иностранных (или русских) слов.

Так что получайте специальные знания и добавляйте к ним языки. По отдельности эти вещи вам мало что дадут в современном мире.

Share