Что я от вас скрывал:

Архив метки «работа»

Два раза прочти

Все с возрастом тупеют по-своему. Некоторые, вроде меня, начинают перечитывать любой (ну, почти любой) текст два раза. Я вот уже давно заметил, что во время первого прочтения я просто вылавливаю всякие ошибки (включая типографические), и только во время второго – концентрируюсь на смысле текста.
Вам кажется, что это – плохо и неэффективно? Зря вам так кажется. Потому что куча людей на важных должностях упорно строят из себя крутых, читают один раз, имеют другим людям мозг по поводу одних только формальностей и в результате выпускают в свет бессмысленные по содержанию тексты.
Не надо лениться. И, в то же время, не нужно думать, что смысл может отвлечь 100% внимания от ошибок в запятых и дефисах. Для экономии времени и сил можете просто научить коллег, сотрудников, друзей и родственников (а заодно и себя) сразу писать и оформлять тексты грамотно.

Share

Ящик с ящиками

Всю свою сетевую жизнь я очень сильно не люблю корпоративные имэилы. Так сильно не люблю, что не пользуюсь ими, а собираю всю почту в свой персональный ящик. Это реально удобнее по двум причинам. Во-первых, корпоративные ящики – временные по определению (как и адреса с телефонными номерами). Во-вторых, не приходится постоянно прыгать из одного ящика в другой.
К счастью, за последние лет десять технологии настолько упростили жизнь, что конфиденциальную информацию посылать по электронной почте уже просто незачем, так что моя любовь к персональному имэилу давно вообще не вызывает вопросов у технологов. Так что можно спокойно завести в условном гмэиле сколько угодно ярлыков/меток, и собирать в каждый из них входящую почту, отфильтрованную по любому принципу: например, по адресу, с которого я ту почту импортировал с других ящиков.
Помимо удобства, есть ещё один плюс: за последние лет пятнадцать я не потерял контакт ни с одним корреспондентом.

Share

За время карантина мне, к сожалению, несколько раз приходилось участвовать в рабочих встречах по видеосвязи. К сожалению – потому что при режиме домашней самоизоляции в любых устных переговорах образуется слишком много совершенно посторонних активных и пассивных участников. Мне не особенно интересно, что происходит дома у собеседника и я не всегда готов информировать окружающих о всех аспектах моей трудовой деятельности (а собеседников – о том, что происходит у меня дома).
Но сегодняшний пост – совсем не об этом. Пост – о новом для меня средстве связи. Дело в том, что за последние недели несколько не знакомых между собой людей (и организаций) предложили мне провести встречи в некоем Whereby.
Вы когда-нибудь слышали о таком инструменте?
Я, вот, только благодаря вышеуказанным приложениям его для себя и открыл. Зато теперь есть, о чём рассказать любимым читателям.

Данный сервис может использоваться двумя способами: Продолжить чтение этого поста »

Share

Правда, не миллион, но всё равно приличные деньги.
В общем, для выгодного и долгосрочного сотрудничества нужен юрист или экономист, соответствующий следующим критериям:
– способность писать грамотные и содержательные тексты о криптовалютах, блокчейне, айсио и т.д.;
– как можно более низкая склонность к проёбке согласованных сроков сдачи работы;
– профессионализм в общении с заказчиками.
Работа удалённая. И очень неплохо оплачиваемая.
Остальные подробности будут оглашены уже подавшему признаки жизни кандидату.
Пишите на почту eugi собака eugigufo.net
Ну и в конце – картинка для привлечения внимания:

Share

Википеревод

Если встретите человека, который конкретно не понимает, как работает переводчик – покажите ему Википедию. Найдите, например, там статью под названием «Чистые помещения», и покажите, как она называется на разных языках (перечень языков – в левой колонке).

Окажется, что на некоторых языках «чистые помещения» превращаются в «белые комнаты». Переводчик, не разбирающийся в организации химических лабораторий, будет грузить русскоязычную часть своих клиентов бредом про какие-то белые комнаты.

Люди, не понимающие смысла работы переводчика, думают, что у него в голове просто происходит буквальная замена слов «по словарю». На самом же деле в голове у переводчика живут и сопоставляются параллельные специальные терминологии. И если образование и культурный багаж переводчика ограничены одним только знанием иностранных слов – переводы его будут в лучшем случае бессмысленными наборами иностранных (или русских) слов.

Так что получайте специальные знания и добавляйте к ним языки. По отдельности эти вещи вам мало что дадут в современном мире.

Share

Я нашёл его

В какой-то момент я понял, что мне, гуманитарию, нельзя изобретать велосипед – надо же и будущим кандидатам на Шнобелевку что-нибудь оставить.

И стал я думать: как бы мне проявить себя? К 32 годам, наконец, придумал. Тот человек, который только в ноябре 2015-го года научился пользоваться соц, так сказать, сетью РесёрчГейт – это я. Каких-нибудь две недели радости от новой игрушки, и я уже не могу понять (или вспомнить), кто заставлял меня добывать необходимые тексты старинными или извращёнными способами.

А если серьёзно, то ResearchGate я действительно всем советую – эту сеть уже можно назвать мировой и практически универсальной, так что любому хоть сколько-нибудь причастному к науке человеку она окажется очень полезной. Хотя бы для легальной и негеморройной добычи статей коллег со всего нашего шарика.

Подробно описывать ресурс здесь не буду. Кто не в состоянии изучить оригинал, пусть топает в соответствующую статью на Википедии.

Share